Cerveau bilingue, cerveau différent...
Le pourcentage de personnes au moins bilingues dans le monde serait supérieur à 40 %... Ça fait beaucoup de monde !
On ne parle pas de personnes maîtrisant parfaitement deux langues, mais de personnes ayant besoin de maîtriser un minimum une langue autre que leur langue maternelle pour s'en sortir dans la vie quotidienne. Le processus d'acquisition de la seconde langue peut être long et hasardeux, essentiellement oral. Peu importe.
Le fait est que lorsqu'on maîtrise plus d'une langue, on se met à voir le monde autrement, pour le meilleur et pour le pire. Notre cerveau se modifie...
On peut être bilingue naturellement, parce qu'on est né de parents de nationalités différentes. On peut devenir bilingue parce qu'on apprend une langue dès l'école primaire. On peut choisir le bilinguisme parce qu'on rencontre quelqu'un, ou encore parce qu'on s'expatrie ou qu'on immigre. Malheureusement, on peut aussi subir le bilinguisme parce que notre pays natal se fait envahir et qu'on nous impose une autre langue. Inutile de dire que, selon le contexte, l'acquisition d'une deuxième se fait de manière plus ou moins désirée, plus ou moins efficace et plus ou moins heureuse.
Quand on devient bilingue, on apprend à construire des ponts entre nos langues. La traduction créative se propose de renforcer ce processus :
- pour fluidifier le passage d'une langue à l'autre
- pour jouer avec les deux langues
- pour se sentir moins désarmé(e) face à la difficulté
- pour redonner de la place à la langue maternelle dans un contexte où on ne peut plus l'utiliser par défaut
- pour rétablir la confiance en soi
- pour oser manipuler la seconde langue et l'apprendre, tout simplement.
Contrairement à la traduction classique, qui vise à faire passer un message d'une langue de départ à une langue d'arrivée avec le moins de pertes possibles et en respectant l'esprit de la langue d'arrivée, en traduction créative on vise surtout la production d'un texte inspiré du message de départ, mais librement rendu par la personne qui traduit. On recherche la satisfaction personnelle du traducteur ou de la traductrice sans visée de publication, et l'appropriation de la langue seconde.
Pour qui ?
La traduction créative peut être bénéfique :
- Aux personnes qui vivent mal un changement de pays ou de culture
- Aux personnes qui sont bloquées dans leur apprentissage linguistique par un perfectionnisme bien ancré
- Aux personnes qui maîtrisent deux langues, mais n'ont jamais fait l'expérience de la traduction et sont curieuses !